今天“高斋外刊双语精读”雒老师Joy和小伙伴继续给大家分享经济学人精读,备考考研英语、CATTI和MTI的学生得多看外刊精读,只有精读才能真正提高英语和翻译水平。2019年4月6号经济学人上更新了一篇文章:

Yearning to be touchedWattpad, an online reading room, wants to print books

今天就分享其中一段。想要这篇的完整版原文,可以看评论区获取方式。

虽然这个公众号互动不是很高,但是大家每次留言都让我很开心。希望我们一起努力。其实我每天也是很忙的,但是还是在坚持抽空看书学习。今天的努力,都是为了以后生活多点选择,少点被动。

原文:Wattpad opened its online reading room in 2006. It invited budding writers to post their own oeuvres. Wattpad has cornered

romance. Readers, particularly young women, flocked to the site. It now draws 70m monthly active users. Include poems, novellas and serial chapters, and its virtual shelves buckle under 565m texts in over 50 languages. Now it wants to turn some of them into print.

调整后的官方译文:Wattpad于2006年推出其在线阅读平台。平台邀请那些初出茅庐的作者在平台上发布自己的作品。Wattpad如今已垄断了言情小说市场。读者蜂拥而至,尤其是年轻女性。它现在每月有7000万活跃用户。包括诗歌、中篇小说和连载作品在内,它的虚拟书架上有50多种语言写成的5.65亿部作品。现在,Wattpad想把其中一些变成纸质书。 (大概调整了下官方译文)

第一句:Wattpad opened its online reading room in 2006.
Wattpad于2006年推出其在线阅读平台。

1. Wattpad:是加拿大的一家电子阅读及写作平台,该平台拥有超过7000万的活跃用户及5亿的原创作品,它将读者和作家集中于一个平台。

2. opened:open作动词,指“开设,开始营业;建立,推出”。和“平台”搭配的动词是“推出”。经常和space、room、store等搭配。

例如经济学人上的这句话:

Amazon opened an online store selling apps for Google’s Android smartphone operating system.

亚马逊推出了一家应用商店,专门面向谷歌Android操作系统出售软件,挑战谷歌的Android Market。

3. online reading room:reading room指(图书馆或博物馆的)阅览室。

比如:在阅览室里,不要大声说话,以免妨碍别人。

Talk quietly in the reading room in order not to disturb others.

online reading room就是“在线阅览室”,我们一般翻译为“在线阅读平台”,Wattpad实际上是一家电子阅读及写作平台,供读者和作家交流的一大平台。

第二句:It invited budding writers to post their own oeuvres.
平台邀请那些初出茅庐的作者在平台上发布自己的作品。

1. budding,读作[bd],表示“刚起步的;崭露头角的,初出茅庐的”。

our budding romance我们刚刚发展起来的恋爱关系

The saplings are budding. 小树抽出了嫩芽。

a budding artist/writer 一位艺术界 / 文坛新秀

经济学人上在表示“初出茅庐的记者”时就用到了这个词,它是这么说的:

Our aim is more to discover writing talent in a scientist than a scientific aptitude in a budding journalist.

我们更多是为了发现科学科学家的写作天赋,而非挖掘初出茅庐的记者的科学资质。

所以原文“budding writers”就是“初出茅庐的作者”。

“初出茅庐的,刚起步的”还可以用“fledgling”(注意fledgling,而不是fledging)的形容词是表示。“新手”也可以说“a green hand”“rookie”。

所以“初出茅庐的记者”除了“a budding journalist”,还可以说a fledgling journalist、a rookie reporter。

如经济学人上所说:

Arriving in Shanghai in 1911 as a 28-year-old rookie reporter, Crow had a lust for adventure.

1911年,28岁的克罗作为一名初出茅庐的记者来到上海,他渴望冒险。

2. invited budding writers to post their own oeuvres是invite sb to do sth 固定表达。

3. post,表示“发布”之意。把东西发布在网上,这里用的是post这个词。

《华尔街日报》上有句话是这么说的:

Beginning soon, they will also be able to post and view updates from Google’s mobile Web site.

很快,他们将可以通过谷歌手机网站发布并查看最新消息。

“发布并查看最新消息”就是“post and view updates”。

“发布”的同义词有publish(发布报告等)、release(发布新电影。数据等)、launch(发布新产品)。而“post”指的是将自己的作品发布到在线阅读平台上。

4. oeuvre,读作[vr],指“(作家、艺术家等的)全部作品”。如Picasso’s oeuvre毕加索的全部作品。

第三句:Wattpad has cornered romance.
Wattpad如今已垄断了言情小说市场。

1. corner:corner在这里是熟词偏意,作动词,意思是“垄断”。后面经常加market或sth。

经济学人上有句话是这么说的:

China has cornered the market for rare-earth minerals.

中国垄断了稀土矿物市场。

2. romance:这个单词可以是可数名词,指一部言情小说或电影,如a historical romance一部历史爱情小说;也可以是统称,不可数名词,指言情小说。这里Romance是不可数名词,很明显是指统称的“言情小说”。

注意搭配,增译“市场”。是“垄断市场”,而不是“垄断言情小说”。一个在线平台能垄断言情小说市场,有那么多活跃用户,足以说明言情小说之火。其实老外也挺爱看言情小说的。

第四句:Readers, particularly young women, flocked to the site.
读者蜂拥而至,尤其是年轻女性。

1. flock to:指“成群结队地走向,蜂拥而至,涌入”。比如经济学人在表达“人群蜂拥而至”含义时用到了flock这个词,“The public has flocked to the show.”,公众蜂拥而去看那场演出。

再比如外刊精读课与翻译里的经济学人天津的困境那篇文章中,就有这么一句话:

In the late 1990s, manufacturing firms flocked to the city.

上世纪90年代末,大量制造企业涌入天津。

“物以类聚”,就是Birds of a feather flock together。

flock这个词也可以用作名词,表示“成群结队,一大群”。固定搭配是a flock of/flocks of。例如,“天上的一群鸟儿”,就可以说a flock of birds in the sky。

原文的“flocked to”就是“蜂拥而至”的意思。

2. the site:指“网站,站点”,即Wattpad在线阅读网站。

3. “particularly young women”:在外刊精读与翻译课里面讲过particularly的用法,可以放在名词前面,也可以写成in particular,放在名词后面,所以“particularly young women”也可以说“young women in particular”。

第五句:It now draws 70m monthly active users.
它现在每月有7000万活跃用户。

1. It:翻译时代词和名词交替使用。这里直接翻译为“它”,这个it和前面的Wattpad离的比较近,就不需要翻出具体指代的东西了。

2. draw:“吸引”的意思。“吸引某人注意力”就是“draw one’s attention”。

吸引游客也可以用draw来表示。如《华尔街日报》上说:

The studios also draw seven million tourists a year as a government-sanctioned 5A tourist destination.

作为国家5A级旅游景区,影视城每年吸引了700万游客。

它的同义词是attract。比如100元31篇外刊里面有这样一句:

It attracts 3m visitors a year.

普拉多美术馆每年吸引三百万游客。

draws 70m monthly active users吸引了多少用户,就是“有多少用户”的意思。所以这里的draw也可以说has。

3. 70m:公众号高斋翻译学堂上发布过一篇文章,具体介绍了数字翻译,其中提到了“70m”这种情况,m是million的缩写,一般为了简洁,直接和数字紧挨着一起,写成m。同理,billion写作b,50亿就可以写作“5b”。

比如金融时报上有一句话是这么说的:

Local media reported last month that the alleged fraud may have resulted in client losses of up to Rmb20m ($3m).

当地媒体上月报道称,所谓的欺诈行为可能造成高达2000万元人民币(约合300万美元)的客户损失。

这句话涉及数字翻译的两大技巧。一是“20m”和“3m”,即“2000万”和“300万”;二是“($3m)”中括号的使用,括号里的数表示约数,即“(约合300万美元)”,它不是个确切的数字,因为货币换算的时候是有小数点的。

所以原文的“70m”即“7000万”。

4. monthly active users:固定表达,指“每月活跃用户;每月活跃用户数”。monthly表示“每月的”。比如“月薪”,“monthly salaries”。

再比如金融时报上的这句话:

Renren also has a long way to go to match Facebook in size, which now has more than 500m monthly active users.

要赶上Facebook的规模,人人网也还有很长的一段路要走。Facebook目前每月活跃用户已超过5亿人。

第六句:Include poems, novellas and serial chapters, and its virtual shelves buckle under 565m texts in over 50 languages.
包括诗歌、中篇小说和连载作品在内,它的虚拟书架上有50多种语言写成的5.65亿部作品。

1. Include:意思是“包括,包含;把……算在内”。Include我们常见的是sth include sth句型,或放在名词前后,如

This dictionary is 100 yuan, postage included

这本词典连邮费共100元。

I’ve got three days’ holiday including New Year’s Day.

包括元旦在内我有三天假。

注意:不包括就是not including。

今天这个句型我们值得借鉴,特点是直接include开头,后面的部分是565m texts的部分分类,而“poems, novellas and serial chapters”都包括在565m texts里,表示“包括……在内,……怎样”。

2. novellas,指“中篇小说”。“长篇小说”是novel,“短篇小说”short stories

3. serial chapters,本意是“连载章节”,这里代指“连载作品”。“连载的”用serial这个词,它的动词形式是serialize。如“连载小说”,serial novels。

如果是“连载小说的一节”就是instalment(美式英语是installment)。如果一篇小说分16期连载完,可以说“a serial novel in 16 installments”。Installment还可以表示分期付款,如We paid for the car by/in installments .我们以分期付款买了这辆车。

4. virtual shelves:指“虚拟书架”。虚拟书架就是指线上书架,书架上自然都是电子书籍。virtual指“虚拟的”,比如“VR”(virtual reality)即“虚拟现实”。

但同时virtual又可以表示“事实上的,实质上,实际的”含义。举个例子,The company has a virtual monopoly in this area of trade. 这家公司实质上已经垄断了这种贸易。

5. buckle,读作[bkl]:它可以表示“扣住,扣紧”。如She buckled her belt. 她扣上了腰带。

它也可以表示“压垮,压弯”。强调因高温、压力等作用变形。比如汽车被撞变形,The crash buckled the front of my car. 我的汽车前部被撞扁了。还比如“在压力之下垮掉”可以说“buckle under the pressure”。

buckled under 也可以引申为“妥协,屈服”。举个例子,

If he yelled and screamed, my parents buckled under and gave him whatever he wanted.

如果他大叫大嚷,我父母就会让步,满足他的任何要求。

buckle还可以表示“双腿或膝盖发软”。如“他双膝发软,瘫倒在地板上”,就可以写作“His knees buckled and he crumpled down onto the floor”。

原文的“buckle under”是“压挎,压弯”的意思,这里是把虚拟书架当作现实的书架来写,书太多,以至于把书架都压弯了。实际上是强调书的数量之多。

6. “its virtual shelves buckle under 565m texts”字面意思就是说5.65亿本书把虚拟书架都压弯了,但是这是比较形象化的语言,翻译时需要意译。英文语言比较形象化,中文不是,翻译出事实就可以了,即“它的虚拟书架上有5.65亿部作品”。

7. in over 50 languages:用哪种语言写的,用的是介词in。“over”表示“超过”,相当于more than。所以“in over 50 languages”翻译为“50多种语言写成的”。“50多”一般翻作“over 50”或“more than 50”。

8. texts 可以指文本,也可以表示文件,这个是外刊里面经常碰到的,比如100元31篇外刊精读与翻译里面就遇到过translate texts翻译文件;texts还可以表示作品,比如今天这里的565m texts5.65亿部作品,还比如literary texts文学作品。

顺便说下题外话:

大家看到我经常举例我讲过的外刊里面的例句,其实我自己坚持看外刊几年,我发现自己现在除了有些单词不认识,查查单词,看看背景知识,基本能很透彻地理解文章,包括其中的一词多义、标点符号、长难句等等。

我看不少人学语言其实很浮躁,各种泛读文章打卡,其实你自己试问下,真正英语或翻译水平提高了多少。所以我一直建议大家学语言不能急,一定要养成细扣一篇文章的精读习惯,坚持一年,如果有一定的基础,读外刊肯定不成大问题。

第七句:Now it wants to turn some of them into print.
现在,Wattpad想把其中一些变成纸质书。

1. turn into:把……变成。some of them,them指的是上一句的texts,它的意思是说,把一部分电子书出版出来,变成纸质书。

2. print:指“纸质书”。2018年12月英语四级考试翻译题型中有这么一句话:

但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

But the survey shows that despite the steady growth of the mobile reading market, more than half of adults still prefer print books.

“纸质书籍”的最佳翻译是print books或是printed books。有时我们也可以直接用print来表示纸质书籍。比如今天的这句话“turn some of them into print”。

有的同学可能会把“纸质书”翻译为“paper books”。实际上,paper books,我在各大外刊上都没见过这种表达,因为paper books一般是跟法律相关的书籍或者文件,不适合用于所有纸质书籍。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.


0 条评论

发表回复

Avatar placeholder

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备2022030413号-17